#LIDERAZGO @Telefonica

10 Feb

Hoy se ha publicado en el blog de THINKBIG una entrevista a Eva Castillo, Presidenta & CEO de Telefónica en Europa. Cuando se le preguntaron las claves para el liderazgo, estas fueron algunas de sus respuestas:

“Creo profundamente en el trabajo en equipo…la clave de un buen líder, es saber rodearse de un excelente equipo y potenciarlo”

“Sin duda, un líder es una persona con iniciativa, valiente. No espera que las oportunidades llamen a su puerta;  las genera, si es necesario”

“Un líder también tiene que tener empatía. Es importante que esté atento a sus emociones y se deje guiar por ellas. Que se compenetre emocionalmente con los demás, que valore y respete las opiniones y sentimientos ajenos”

Respecto al líder en el entorno internacional, Eva dice:

Un líder tiene que tener una alta capacidad de comunicación en una doble dirección: por un lado, debe saber expresar claramente sus ideas al exterior; pero, por otro lado, también tiene que ser capaz de lograr que su equipo entienda y comparta estas ideas para poder ejecutarlas”

Sin un buen equipo de trabajo, en solitario es complicado que alcance sus metas. Él es el responsable de la motivación de este equipo, de crear un buen clima laboral”

 

 

 

Anuncios

Heritage gets younger everyday

7 Ene

Hoy os dejo un video que hice con mi grupo AU17 Shared Heritage: As We See It, en Penang, Malasia 2011 con la organización http://www.asef.org. Mi grupo estaba formado por un participante de los siguientes países: Thailandia, Vietnam, India, Irlanda, Singapur y España.

El cerebro duda cuando escucha un acento extranjero

3 Ene

Según este artículo publicado por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), el cerebro pone en duda los mensajes que tienen un acento extranjero.  Investigadores de la Universidad de Chicago han publicado:

Non-native accents make speech somewhat more difficult for native speakers to parse and thereby reduces “cognitive fluency” – i.e., the ease with which the brain processes stimuli. And this, they found, causes people to doubt the accuracy of what is said.

En contrapartida, respecto a lo que los usuarios esperan de los intérpretes, muchos estudios muestran que piden “accuracy of content and use of correct terminology above all else”, dejando atrás los acentos.

Different user groups … were asked to rate different speeches, tweaked for certain features. It turns out that the exact same speech given with a native accent gets a higher score for quality (e.g. using more correct terminology or correct grammar) than the speech with non-native accent.

 

Fuente: http://aiic.net/page/6380/the-surprising-effects-of-packaging/lang/1

Proyecto video en Euromime: Super Mini Combo Nacional

30 Dic

Ahora que termina el año, pienso en algunos proyectos que hemos hecho a lo largo del Máster desde que lo empezamos en el 2011. Dejo aquí un vídeo que hicimos en grupo en Poitiers hace un año y me trae muy buenos recuerdos.

https://vimeo.com/32263681

Cena Máster EUROMIME

17 Dic

euromHoy tuvimos la cena del Máster EUROMIME, que puede resumirse como última cena del año juntos o la “primera cena de navidad”. La cena estuvo organizada por los profesores Maria Luz Cacheiro, Antonio Medina, Concepción Domínguez y Cuauhtemoc Rivera. Estuvimos en Casa Mingo, al parecer el “típico bar de estudiantes” a lo largo del año. Ninguno de nosotros lo conocía antes de ese día. Muchos nos alegramos que la cena fuera organizada por los profesores, fue una manera de hacerla más formal y vinimos casi todos los estudiantes.

Le parcours du laboratoire Ábaco de la Faculté d’Education de l’Université de Brasilia

14 Dic

gilberto

Hoy tuvimos un seminario a distancia en la UNED, desde la Universidad de Brasilia (UNB). El seminario estaba consagrado a los trabajos de Gilberto Lacerda, profesor asociado de la UNB donde trabaja en el dominio de aplicaciones pedagógicas de las TIC. Dirige el grupo de investigación Ábaco, un laboratorio que trata el uso de las tecnologías en la educación.

Gilberto nos habló de su último artículo, publicado junto a Amaralina Miranda, titulado “Desarrollo de un ambiente de aprendizaje multimediatizado de carácter cooperativo, destinado al alumno con deficiencia intelectual: el software”

El artículo trata del desarrollo de un ambiente de aprendizaje multimediatizado de carácter cooperativo, destinado al alumno con deficiencia intelectual moderada, en el nivel de primer ciclo de enseñanza fundamental. El software, denominado Hercules y Jiló, busca estimular al niño a reaccionar con recursos múltiples, basado en la interacción entre el virtual y el real, objetivando la alfabetización científica, matemática, lingüística, social e informática. El trabajo propuesto busca la utilización de múltiples recursos que integran el uso pedagógico del ordenador con las dimensiones lúdicas, cognitivas, de socialización, haciendo la armonización de sus interfaces matemáticas, linguísticas e informática. El software “Hércules y Jiló” está basado en tres dimensiones: didáctica, cognitiva y lúdica. Esas dimensiones son interdependientes y complementarias y se relacionan de manera dialéctica para que los objetivos de aprendizaje sean completamente realizados. La dimensión didáctica se refire a la naturaleza del contenido propuesto,a la parte científica del mismo y al modo como dicho contenido es transpuesto de su versión didáctica adecuada y válida para ser tratada como contenido de enseñanza y como objeto de aprendizaje; la dimensión cognitiva dice respecto a la estrategia psicopedagógica subjaciente al modo de funcionamiento del software. La dimensión lúdica del software está contemplada en el contexto del aprendizaje a través de los juegos en un ambiente rico de posibilidades de enseñanza y de aprendizaje (interactividad, variedad de lenguajes, interdisciplinariedad, quebra de linearidad etc). 

Más información aquí

Les politiques d’aménagement de la diversité linguistique : le poids des réalités nationales dans l’application de conventions internationales

8 Dic

guyotAyer tuvimos un seminario a distancia titulado “Les politiques d’aménagement de la diversité linguistique : le poids des réalités nationales dans l’application des conventions internationales “, de la parte de Jacques Guyot, profesor de la Universidad Paris 8. Sus investigaciones tratan sobre la relación entre los medios audiovisuales, la diversidad cultural, el pluralismo político y el espacio público. Guyot es director del CEMTI, Centro de Estudios sobre los Medios, las Tecnologías y la Internacionalización.

Guyot nos presentó su artículo “La diversidad lingüística en la era de la mundialización”. 

Resumen: La noción de diversidad lingüística es muy engañosa y paradójica. De existir una conciencia nueva de que los idiomas del mundo constituyen una herencia preciosa, nunca esta diversidad estuvo tan amenazada por los efectos de la globalización, por un lado con la hegemonía del inglés como lengua franca en los intercambios internacionales y los medios de comunicación, y por otro con la desaparición de las lenguas minoritarias. El artículo desarrolla esta geopolítica de las lenguas del mundo que viene a ser más un asunto político que cultural, especialmente cuando se trata de la situación de las minorías lingüísticas.

(Más información aquí)