Tag Archives: conferencias

La figura del intérprete de conferencias

18 Feb

La figura del intérprete de conferencias

La interpretación existe desde que han sido necesarios intermediarios entre pueblos y culturas diferentes. Hoy en día existen diversos tipos de interpretación (bilateral, consecutiva, simultánea, susurrada, etc.). No obstante, la que ha adquirido mayor protagonismo en las últimas décadas, debido a su eficacia y rapidez, es la interpretación simultánea o de conferencias. La formación de intérpretes de conferencias no es una tarea sencilla, ya que tiene un carácter interdisciplinar. No solo influyen factores lingüísticos en la interpretación, sino también psicológicos, psicolingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, etc. Para el estudiante, resulta útil ser consciente de los complejos procesos que son necesarios para el desarrollo de la habilidad interpretatil (véase Modelos de esfuerzos de Giles).

La velocidad media de un orador se sitúa entre las 100 a 120 palabras por minuto, por lo que el intérprete deberá comprender y reformular el mensaje rápidamente, y serán necesarias:

– sincronización adecuada entre la comprensión y la expresión oral

– flexibilidad en la articulación de las palabras

– capacidad de discriminación auditiva para la comprensión de mensajes de fonética variada

– objetivización del mensaje y de la situación

– despersonalización del proceso de la información

Además, el intérprete deberá…:

– expresarse con gramaticalidad y elegancia

– contar con amplios conocimientos lexicales, sinonimias, expresiones idiomáticas, refranes, citas, etc.

– comprender los diferentes acentos de los oradores (a veces de lenguas no maternas); deberá adaptarse a las diferentes situaciones comunicativas

– adaptarse al corto periodo de tiempo con el que cuenta para la preparación de la conferencia; por lo que deberá contar con una cultura general extensa

– contar con capacidad de análisis y síntesis

– tener una buena capacidad de concentración: es uno de los elementos imprescindibles para alcanzar un resultado satisfactorio. Además de comprender la idea que acaba de oír, el intérprete debe formular al mismo tiempo la idea que va a emitir para expresarla correctamente en la lengua meta. La concentración debe mantenerse en todo momento, ya que en solo unos segundos el intérprete puede perder el hilo del discurso.

– disponer de resistencia física y mental: sobre todo debe tener la memoria ejercitada ya que la información escuchada y emitida se guarda constantemente en el cerebro durante unos segundos

– tener una voz agradable para mantener la atención del auditorio

– el intérprete debe ser una persona curiosa, lo que le permitirá recabar información nueva a cada instante y así aumentar su cultura general

– debe ser honrado intelectualmente y diplomático

 

Más información en el Artículo sobre Interpretación, de Carmen Valdivia Campos

Anuncios